Вниз

23 Январь 2012

Заощадження й переклади

Далеко не кожна фірма має такі можливості – й штатні , й фінансові – як утримування штатного перекладача, не важливо, на яку саме мову. Та й далеко не в кожній фірмі, якщо вона несподівано вийшла на широкий рівень, може мати працівників , які б володіли кількома державними мовами. Отож, не варто на них скидати переклад угод та домовленостей «перевод договоров», особливо якщо це вкрай важливі угоди та домовленості.

Здавалося б, очевидні речі. Але більшість керівництва вважає: якщо вони платять своїм працівникам гроші, й гроші чималі, то в правів вимагати усе, що тільки їм схочеться. Аж до того, щоби працівник вивчив іноземну мову для службового користування. Правда, в копійку буде ціна такого перекладу, адже він, і ми упевнені, мерехтітиме й майорітиме неточностями, недоречним уживанням тих чи інших слів і фраз. Замість професіоналізмів та спеціальної лексики особи, що загалом добре володіючи мовою, але  непрофесійні як перекладачі, користуватимуться словами загальновживаними чи близькими за змістом, але у даному контексті неточними. А це не дозволить їм зробити повноцінний юридичний переклад (юридический перевод), технічний чи медичний також. Швидше, вільний переказ на задані теми.

Отож, повертаючись до питання щодо доцільності змушувати працівників підвищувати мовленнєву підготовку, то можете повірити: це важливо тільки у плані вашого та їхнього індивідуального інтелектуального розвитку. Ви просто удосконалюєте середній показник коефіцієнту інтелекту вашого закладу. І, можливо, колись, років через три чи п’ять, дійсно зможете користуватися й знаходити користь від добре підготованих кадрів. Але… хіба ви будете їм доплачувати за те, що вони виконуватимуть подвійну роботу – і свої власні обов’язки, й обов’язки перекладача? Навряд чи, будь ви власник приватного підприємства чи керівник відділу державної служби на це піде. Один буде заощаджувати власні кошти, інший – державні.

Отож, якщо вам хочеться мати і переклад, і міцний колектив, то краще усіх використовувати за покликанням та прямим призначенням. А для перекладів звертатися до спеціалістів – у бюро перекладу. Так буде краще й для вашої справи, і для перекладу технічний (технический перевод) він чи медичний, юридичний чи нотаріальний.

Обсуждение закрыто.